SuttaCentral Voice
Dhammaregen
Dhammaregen.github.io/voice

Methodik und Quellen

Originaltext

  1. Hintergrund
  2. Suttaparallelen
  3. Vinayaparallelen
  4. Textquellen
  5. Mark-up
  6. Bibliografie

Hintergrund

Seit dem 19. Jahrhundert haben Wissenschaftler erkannt, dass viele buddhistische Texte, die man im Palikanon findet, Gegenstücke oder Parallelen in den chinesischen und anderen Sammlungen haben. Die erste Dokumentation dieser Parallelen wurde von Nanjio Bunyiu (Nanjō Bun’yū, 南條文雄) in seinem Werk A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka von 1883 publiziert. Nanjio führte 24 Dīghanikāya-Lehrreden als Parallelen zum chinesischen Dīrghāgama auf. Diese keimhaften Tabellen stellen einen wichtigen ersten Schritt dar, zeigen sie doch, dass der Vergleich der chinesischen Āgamas mit den Pali-Nikāyas ein fruchtbares Unterfangen sein kann. Ein Jahr später beschrieb Samuel Beal Ähnlichkeiten zwischen verschiedenen buddhistischen Texten auf Pali und Chinesisch und bemerkte:

„Es ist offensichtlich, sowohl von ihren Übereinstimmungen als auch von den feinen Unterschieden her, die durchgängig vorkommen, dass diese Lehrreden von einer gemeinsamen Quelle herstammen; nicht dem Original, aber von Versionen, die vom Original stammen. Von einer dieser Versionen wurde die chinesische Übersetzung gemacht.“ („Buddhism in China“, S. 25.)

1908 veröffentlichte Masaharu Anesaki The Four Buddhist Āgamas in Chinese: A Concordance of their Parts and the Corresponding Counterparts in the Pāli Nikāyas, dem 1929 Chizen Akanumas The Comparative Catalogue of Chinese Āgamas & Pāli Nikāyas folgte. Letzteres wurde zum Standard-Referenzwerk in dem Fachgebiet und wurde in den folgenden Jahrzehnten von einer Reihe meist japanischer und taiwanesischer Wissenschaftler korrigiert und verbessert. In den 1990er Jahren unternahm es Rod Bucknell, die neuesten Versionen dieser Parallelentabellen zu digitalisieren. Zusätzlich arbeitete er mit dem Ehrwürdigen Anālayo daran, den Anwendungsbereich weiter zu verbessern und zu erweitern. Diese Tabellen wurden zur Grundlage für die Parallelen zu den vier Haupt-Nikāyas / -Āgamas auf SuttaCentral.

2014 erstellte Bhikkhu Sujato einen Parallelensatz für den Vinaya, der zu SuttaCentral hinzugefügt wurde, und 2016 fügte Ayya Vimala Versparallelen zu den Dhammapadas hinzu.

Die Daten zu den Parallelen werden in einer einzigen Datei verwaltet, parallels.json, die sich in der Github-Datenbank von SuttaCentral befindet.

Neben den Parallelen beherbergt SuttaCentral Originaltexte und Übersetzungen, sofern verfügbar. Eine kurze Notiz zu den Quellen dieser Texte findet sich weiter unten.

Suttaparallelen

Rod Bucknell, aktualisiert von Sujato

Arten von Parallelen

Indem man der einfachen Klassifikation folgte, wie sie in Akanuma (1929) eingeführt worden war, waren in den Daten auf SuttaCentral ursprünglich zwei Arten von Parallelen anerkannt:

Zwischen einer vollständigen Parallele und einer Teilparallele zu unterscheiden ist mit einem gewissen Maß an Subjektivität verbunden. Daher sollte es eher als eine hilfreiche Anleitung verstanden werden denn als ein endgültiges Urteil über die Beziehung zwischen den beiden Texten.

Manuskriptfragmente auf Sanskrit oder in anderen Sprachen sind keine „Teilparallelen“ in diesem Sinn. Sie werden stattdessen als Fragmente bezeichnet.

Für das Upgrade von SuttaCentral von 2018 haben wir dieses Modell mit einer Reihe von Verfeinerungen und Verbesserungen ausgestattet. Jetzt zeigen wir folgende Arten von Beziehungen:

Die „Nennungen“ und „Nacherzählungen“ sind zumeist von den Metadaten zu den Querverweisen hergeleitet, die im Mahāsaṅgīti-Text enthalten sind, und wurden von Ayya Vimala geordnet und zu SuttaCentral hinzugefügt.

Implizite Parallelen

Von Lehrreden, die vollständige Parallelen zu einer bestimmten Pali-Lehrrede sind, kann zuverlässig angenommen werden, dass sie auch untereinander vollständige Parallelen sind. Zum Beispiel wurde für DN 22 gezeigt, dass es vollständige Parallelen in MN 10, MA 98 und EA 12.1 hat; daraus kann man zuverlässig folgern, dass MA 98 eine vollständige Parallele zu MN 10 und EA 12.1 ist.

Hingegen kann man solche Schlussfolgerungen nicht für Lehrreden ziehen, die als Teilparallelen zu einer bestimmten Pali-Lehrrede aufgeführt sind. Zum Beispiel wurde für DN 22 gezeigt, dass es Teilparallelen in MN 141, MA 31 und T 32 hat. Daraus kann man nicht auf irgendeine Entsprechung zwischen MA 31 und T 32 schließen (tatsächlich sind die beiden vollständige Parallelen), oder zwischen MA 31 und EA 12.1 (die tatsächlich keine Verwandtschaft aufweisen).

Vinayaparallelen

Bhikkhu Sujato

Hier wird die Methode kurz dargestellt, mit der die Entsprechungen zwischen den Vinayatexten zusammengestellt wurden.

Meine ursprüngliche Quelle war Nishimotos Papier über den Vergleich von Pātimokkha-Regeln von 1928. Ich spreche zwar kein Japanisch, konnte aber mit seinen Tabellen etwas anfangen, die mir freundlicherweise von Shayne Clarke zur Verfügung gestellt wurden. Ich verglich diese mit Pachows Comparative Study of the Pratimoksa von 1955, das offenbar ohne Kenntnis von Nishimotos früherem Werk erstellt worden war. Diese beiden Arbeiten ermöglichen dadurch eine gute wechselseitige Überprüfung. Für die Regeln der Nonnen war die Hauptquelle Waldschmidts Bruchstücke des Bhikṣuṇī-Prātimokṣa der Sarvāstivādins von 1928. Dieses enthält Tabellen von Pātimokkha-Konkordanzen für Pali, die fünf wichtigsten chinesischen Vinayas, die tibetische Version, eine Sarvāstivada-Version auf Sanskrit und den Mahāvyutpatti. Zusätzlich wurden eine Reihe speziellerer Studien herangezogen.

Die meisten dieser Werke gehen davon aus, dass die Vinayaregeln einer Schule im Vibhaṅga und im Pātimokkha die gleichen sind, außer da, wo viele einzelne Texte vorliegen wie beim Sarvāstivāda. Ich fand jedoch bei meinem Vorgehen, dass der Vibhaṅga und der Pātimokkha, besonders bei den chinesischen Vinayas, in manchen Fällen kleine Abweichungen in der Nummerierung hatten. Daher beschloss ich, jeden einzelnen Text als eine separate Einheit zu betrachten, obwohl in manchen Fällen, namentlich im Pali, die Nummerierung der Regeln identisch ist.

Deswegen und wegen anderer kleinerer Differenzen ergab jede Quelle, die ich herangezogen habe, eine etwas andere Nummerierung für die Regeln. Fast alle dieser Variationen betreffen die Sekhiya-Regeln, wohingegen die restlichen Vinayaregeln fast völlig unproblematisch sind. Tatsächlich habe ich mehr Zeit mit den Sekhiya-Regeln zugebracht als mit dem ganzen restlichen Vinaya, und die Aufgabe brachte mich wiederholt an den Rand der Verzweiflung. Die Regeln sind kurz und stehen in keinem Kontext, und sie benutzen unklare Begriffe mit unterschiedlichen Schreibweisen in den verschiedenen Texten. Meine Suche in Sanskrit-Wörterbüchern führte oft zu der Entdeckung, dass dies die einzige Stelle ist, wo das Wort vorkommt, und dass seine Bedeutung und Herkunft unbekannt sind. Ohne Zweifel hatten die chinesischen Übersetzer mit ähnlichen Schwierigkeiten zu kämpfen. In Extremfällen kann eine Regel mit einem einzigen chinesischen Schriftzeichen dargestellt sein. Es schien mir, dass das Unterfangen an die Grenzen dessen rührte, was mit Parallelen möglich ist. Das Einzige, das mich aufrecht hielt, war der Gedanke, dass meine Vorgänger es für wert gehalten hatten und bereits so weit gekommen waren. Dennoch bin ich mir bei weitem nicht sicher, dass diese Regeln richtig zugeordnet sind. Behandeln Sie also bitte die Entsprechungen der Sekhiya-Regeln mit Vorsicht!

In Fällen, in denen sich meine Quellen unterschieden, zog ich die chinesischen und Sanskrit-Originaltexte zu Rate; dabei benutzte ich die Texte, wie sie auf SuttaCentral publiziert sind. In diese Entscheidungen fließt offenkundig ein gewisses Maß an Subjektivität ein, und im Ganzen war ich tendenziell wahrscheinlich mit dem Zuschreiben von Entsprechungen ein wenig großzügiger als Nishimoto oder Pachow. Das kam hauptsächlich dadurch, dass ich eine größere Bandbreite an Quellen benutzte, besonders aus dem Sanskrit, und manchmal zeigen sich Ähnlichkeiten, die bloß aus den chinesischen Texten nicht ersichtlich sind. Gleichwohl, wie bereits gesagt, fast alle diese Grenzfälle betreffen die Sekhiyas.

Bei der großen Zahl paralleler Regeln in verschiedenen Texten musste ich einen Weg finden, wie ich jedem Fall jeder Regel eine einmalige Kennziffer (ID) zuweisen konnte. Diese Kennziffern werden nicht nur benutzt, um jede Regel zu benennen, sie bilden auch die URLs, die die Webseite für diese Regel kennzeichnen. Diese IDs sind Abkürzungen, die einer Reihe von Bedingungen unterliegen: Sie müssen auf SuttaCentral einzigartig sein, dürfen keine Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen und keine Sonderzeichen enthalten. Die Methode mag zunächst ein wenig mysteriös erscheinen, aber wenn man sich erst einmal ein paar Abkürzungen gemerkt hat, ist alles wirklich recht einfach. Pli Tv Bu Pm Pj 1 ist „Pali Theravāda Bhikkhu Pātimokkha Pārājika 1“; Lzh Sv Bi Vb Ss 3 ist „Chinesisch Sarvāstivāda Bhikkhunī Vibhaṅga Saṅghādisesa 3“, und so weiter.

Ich versuche, durchgängig Palinamen für die Überschriften, Namen der Regeln usw. zu verwenden. Dabei geht es darum, die Einheitlichkeit zu wahren, nicht um einen Glauben, dass Pali die ursprüngliche Sprache dieser Texte war. Im Gegenteil, jeder Text oder jede Schule wird einen etwas anderen Dialekt benutzt haben. Manchmal finden wir selbst innerhalb eines Textes unterschiedliche Schreibweisen. Mehr noch, in vielen Texten ist es schwierig, zu ermitteln, wie der traditionelle Titel der Regel lautete, oder ob es überhaupt einen gab, da solche Informationen gewöhnlich lediglich aus den Zusammenfassungen oder Uddānas hergeleitet sind. In Fällen, in denen es keinen Palititel gibt, füge ich wenn möglich einen Sanskrittitel ein. Diese stehen nicht für einen bestimmten Sanskrittext, sondern werden einfach danach ausgewählt, was am klarsten erscheint. Sehr selten füge ich einer Regel, die auf Pali nicht existiert, einen Titel in Paliform zu; und zwar in solchen Fällen, in denen eine Regel mit einer beinahe identischen Regel gepaart ist, die im Pali vorhanden ist. Wo es weder Pali noch Sanskrit gibt, habe ich einen englischen Titel zugeteilt. In allen Fällen sollten diese Titel, und das gilt generell für Überschriften in buddhistischen Texten, lediglich als Hilfen für den Leser betrachtet werden, die von historischen oder modernen Bearbeitern zugeteilt wurden, und nicht als zum eigentlichen Text gehörig.

Neben den Entsprechungen zwischen den Pātimokkhas führen wir auch, wesentlich weniger ausführlich, Entsprechungen zwischen den Khandhakas auf. Diese beruhen auf den Angaben, die Frauwallner in seiner klassischen Studie vorlegt. Ich war versucht, seine genauere Aufschlüsselung aufzunehmen, die Parallelen in verschiedenen Abschnitten innerhalb jedes Khandhaka zeigten; am Ende beließ ich es aber bei den Entsprechungen auf Kapitel- oder Khandhaka-Ebene. Diese sind im Ganzen viel einfacher zu handhaben als die Pātimokkha-Entsprechungen, obwohl es, wie immer, unerwartete Schwierigkeiten und problematische Ausnahmen gibt.

In diesem Fall ist die wichtigste Ausnahme der Mahāsaṅghika-Vinaya, der überhaupt keinen wirklichen Khandhaka-Abschnitt hat. Frauwallner behandelte ihn als einen Khandhaka, wiewohl als einen, der von späteren Bearbeitern drastisch umgestaltet worden war, aber Clarke hat in jüngerer Zeit gezeigt, dass das nicht der Fall ist. Die genaue Beziehung zwischen diesem und anderen Vinayas bleibt unklar, obwohl es mir wahrscheinlich erscheint, dass Frauwallner Recht hatte, ihn als eine spätere Neustrukturierung von Material zu behandeln, das früher den Khandhakas ähnlicher war. Wie auch immer, trotz der großen Unterschiede in der Form haben die Themen, die in verschiedenen Abschnitten des Mahāsaṅghika-Vinaya diskutiert werden, vieles mit den entsprechenden Kapiteln in den Khandhakas gemeinsam. Da der Hauptzweck, zu dem SuttaCentral Entsprechungen vorlegt, darin besteht, dem Leser zu helfen, ähnliche Passagen zum Vergleichen zu finden, habe ich so viel wie möglich von Frauwallners Entsprechungen zum Mahāsaṅghika-Vinaya beibehalten. Wegen der Art, wie diese Passagen im Text verstreut sind, war es jedoch nicht möglich, alles zu zeigen.

Man beachte, dass es aufgrund der Natur der Vinayatexte keine Notwendigkeit für die verschiedenen Arten von Beziehungen gibt, wie sie für die Suttas definiert wurden. In fast allen Fällen ist es klar, dass eine bestimmte Regel eine vollständige Parallele zu anderen Regeln ist, in dem Sinn, dass sie verschiedene Versionen derselben „Sache“ sind. Es gibt dazu natürlich gelegentliche Ausnahmen, aber ich denke nicht, dass etwas gewonnen würde, wenn man versuchen würde, diese wenigen Grenzfälle in den Daten zu präzisieren.

Textquellen

Pali

Der Palitext auf SuttaCentral ist die Mahāsaṅgīti-Ausgabe, manchmal als „Welt-Tipitaka“ bezeichnet. Es ist eine Version des Textes des Sechsten Konzils, die von der Dhamma Society of Bangkok bearbeitet und herausgegeben wurde. Sie basiert auf dem digitalen Text, den das Vipassana Research Institute zur Verfügung gestellt hat. Die Dhamma Society hat den Text umfassend revidiert und im Vergleich mit mehreren gedruckten Ausgaben korrigiert. Als Hauptquelle zogen sie die erste Ausgabe des Textes des Sechsten Konzils heran, die die Tradition burmesischer Manuskripte vertritt. Wir glauben, dass das die genaueste, einheitlichste und am besten bearbeitete digitale Ausgabe des Palikanon ist, die verfügbar ist.

Die erste Version von SuttaCentral hatte Links zur Webseite der Dhamma Society. Diese wurde jedoch vom Netz abgeschaltet, und wir beschlossen, den Text selbst auf unsere Webseite aufzunehmen. Zum Glück hatte der Ehrwürdige Yuttadhammo eine vollständige Kopie des Mahāsaṅgīti für seinen Digital Pali Reader gemacht, und er stellte uns freundlicherweise die Quelltexte zur Verfügung.

Wir haben den Mahāsaṅgīti-Text um die Pātimokkhas der VRI-Ausgabe sowohl für Mönche als auch für Nonnen ergänzt.

Am Text der Mahāsaṅgīti-Ausgabe haben wir nichts geändert. Allerdings haben wir ein paar kleinere Korrekturen an der Nummerierung und der Zeichensetzung vorgenommen.

Zusätzlich zum Text nutzen wir das kritische Instrumentarium des Mahāsaṅgīti, das abweichende Schreibweisen, Kennziffern und Querverweise umfasst. Letztere bilden die Grundlage für die meisten unserer Pali-Pali-Parallelen.

Chinesisch

Die maßgebliche Ausgabe des chinesischen buddhistischen Kanon ist der Tripiṭaka Koreana. Das ist ein äußerst genauer und gut erhaltener Satz von 81.258 Holzblöcken aus dem 13. Jahrhundert. Er wurde als ursprüngliche Quelle für die moderne Taishō-Ausgabe verwendet, von Takakusu Junjiro und anderen bearbeitet und im frühen 20. Jahrhundert von der Universität Taishō in Japan veröffentlicht. Er wurde von CBETA digitalisiert, und von dort stammen unsere chinesischen Texte.

Tibetisch

Unsere tibetischen Texte sind vom Tibetan and Himalayan Library Text, welcher auf der Derge-Ausgabe des Kangyur beruht. Man beachte, dass die grundlegenden Textnummern, die von THLIB benutzt werden, von den Nummern auf SuttaCentral und anderswo gewöhnlich um eins abweichen. Die Nummern, die SuttaCentral verwendet, entsprechen der „Masterkatalog-Nummer“ auf THLIB.

Sanskrit und andere

Da die Texte auf Sanskrit und in anderen indischen Sprachen keinen zusammenhängenden Kanon bilden, sondern aus vielen zufälligen Funden bezogen wurden, gibt es keine einheitliche Quelle. Die Ausgaben sind wie in den Texten angegeben. Digitale Texte sind meist aus dem Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Übersetzungen

Übersetzungen stammen aus vielen verschiedenen Quellen, die in jedem Text angegeben sind.

Mark-up

Die Texte auf SuttaCentral haben ein klares, akkurates und ausführliches Mark-up und benutzen gültiges semantisches Normen-kompatibles HTML5. Es war eine unserer größten Aufgaben, die vielen Texte, die wir aus verschiedenen Quellen geerbt haben, umzuwandeln und sie alle in das gleiche Format zu bringen. Das ist außerordentlich komplex, da die Quelltexte selten ein irgendwie geartetes klares semantisches Mark-up haben. Sie reichen von nicht markiertem gewöhnlichem Text bis zu wortreichem Durcheinander, wie es von Textverarbeitungsprogrammen produziert wird. Unser Ziel ist, diese ganze komplexe Mischung in ein klares und einfaches Mark-up zu bringen, ohne dass Elemente verloren gehen.

Einige Schwesterprojekte von SuttaCentral — insbesondere CBETA — nutzen den akademischen „Text Encoding Initiative (TEI)“-XML-Standard für das Mark-up. Obwohl wir die Vorteile eines XML-Ansatzes schätzen, hat sich für uns herausgestellt, dass modernes HTML uns alle Möglichkeiten gibt, die wir brauchen. Gleichzeitig ist es beträchtlich einfacher in der Handhabung und den Einsatzmöglichkeiten. Unsere Quelltexte können so wie sie sind ohne Vorverarbeitung in einem Browser dargestellt werden. Aber obwohl wir TEI nicht benutzen, übernehmen wir viele Namen und Semantik-Elemente von TEI für textkritisches Mark-up.

Hier werde ich einen kurzen Überblick über die weniger offensichtlichen Details geben.

Quellenangaben

Unsere Textdateien enthalten komplexe Daten zu Verweisen. Zur Zeit führen wir über hundert verschiedene Bezugsquellen auf. Für buddhistische Texte gibt es kein zentralisiertes, ausführliches und einheitliches Referenzsystem, daher haben wir es so gut wie möglich gemacht. Die Daten sind in leeren Tags kodiert und können optional mit Javascript dargestellt werden.

Textkritische Informationen

Unsere Texte in Originalsprachen enthalten eine Reihe textkritischer Informationen, die für Wissenschaftler interessant sind. Wir versuchen, diese auf eine Art zu präsentieren, die für Leser nicht aufdringlich ist, aber informativ, wenn man näher hinschaut. Herkömmliche digitale Dateien benutzen oft Gepflogenheiten aus dem Druck wie [Klammern], um solche Inhalte zu kennzeichnen. Aber das ist hässlich und unterbricht den Lesefluss. Schlimmer noch, es ist wenig informativ. Es ist oft schwierig, herauszufinden, was diese verschiedenen Markierungen bedeuten; tatsächlich mussten wir manchmal auf gelehrtes Rätselraten zurückgreifen.

Textkritische Informationen sind in den Dateien mit Klassen markiert wie „var“ für abweichende Lesarten, „supplied“ für hinzugefügten Text usw. Typischerweise machen wir das optisch über den Stil erkennbar und zeigen ein Pop-up-Fenster, das die Bedeutung erklärt. Das meiste kann optional aktiviert werden.

Siehe Liste der textkritischen Mark-up-Klassen (englisch).

Strukturmerkmale und Sonstiges

Wir benutzen semantisches Mark-up mit etwa hundert verschiedenen Klassen, um die genaue Struktur der Texte zu bezeichnen. Dazu gehören Dinge wie:

Siehe Liste der Markup-Klassen für Strukturmerkmale und Sonstiges (englisch).

Bibliografie

Suttaparallelen

Hier sind die wichtigsten bibliografischen Quellen, die von Rod Bucknell bereitgestellt wurden; sie stellen die primären Bezugsquellen für die Suttaparallelen und die Ausgaben der verschiedenen Texte dar. Man beachte, dass diese Bibliografie nicht als umfassend oder gleichbleibend gedacht ist. Sie zeigt vielmehr eine Momentaufnahme des akademischen Hintergrunds für Rods grundlegende Recherche.

Vinayaparallelen

Dhammapada-Parallelen

SuttaCentral Info